La traduzione giuridica russa è la traduzione in lingua russa di testi inglesi relativi al campo del diritto. La traduzione di documenti legali russi è un lavoro del tutto ordinario per noi, sebbene siamo ben consapevoli che richiede cura e precisione e, naturalmente, la conoscenza della terminologia e delle espressioni giuridiche, nonché delle consuetudini giuridiche dei diversi paesi.
Traduciamo
contratti e accordi
contratti complessi bilingui e multilingue
atti legislativi di vari governi
documenti di arbitrati e tribunali internazionali
documenti sulla valutazione di diritti patrimoniali e non patrimoniali
documenti statutari e di registrazione
offerte e domande di gara
testamenti e documenti di cessione
certificati e documenti assicurativi
procure e documenti di identità personale, ecc.
Le complessità della traduzione giuridica, di norma, non sono visibili ai traduttori inesperti, che credono che tradurre un contratto o una sentenza di un tribunale sia un lavoro facile. Tuttavia, nei documenti processuali sono sempre presenti numerose formulazioni complesse e confuse, nonché frasi macchinose.
Per un'adeguata trasmissione e accuratezza del documento legale russo, la lingua della traduzione legale russa deve essere accurata, chiara e inequivocabile; è necessario avere familiarità con specifici cliché giuridici e con le regole per l'uso corretto dei vari termini, in particolare nell'ambito legale.
Il nostro team comprende traduttori con laurea in giurisprudenza ed esperienza di traduzione in questo campo. Forniamo sempre traduzioni in russo legalmente corrette. Possiamo anche fornire servizi di interpretariato qualora fosse necessaria una traduzione legale durante udienze, interrogatori, indagini o atti notarili.
La traduzione di un accordo sull'assegnazione di diritti esclusivi sul software è necessaria per comprendere chiaramente i termini di proprietà, utilizzo e trasferimento tra le parti coinvolte nella commercializzazione di prodotti e tecnologie digitali
La traduzione del protocollo di una riunione del consiglio di amministrazione è necessaria per trasmettere con precisione le decisioni gestionali, registrare i risultati delle votazioni e garantire il rispetto delle procedure aziendali quando si lavora con azionisti e autorità straniere.
La traduzione di un atto di ispezione di conformità aziendale è necessaria quando si lavora con revisori, investitori e consulenti legali stranieri per confermare processi interni legali e dimostrare la conformità con gli standard normativi internazionali.
La traduzione di un memorandum di conformità alle sanzioni è necessaria per valutare i rischi legali, soddisfare le restrizioni internazionali e confermare l'accuratezza delle procedure interne quando si collabora con partner stranieri ed entità regolamentate.
La traduzione di una sentenza della corte d'appello è necessaria per comprendere accuratamente il ragionamento legale, le conseguenze procedurali e la sezione del ragionamento quando il documento viene utilizzato in controversie e procedimenti legali internazionali.
La traduzione di una decisione del tribunale arbitrale su un reclamo è necessaria per l'uso ufficiale al di fuori del paese di emissione, per la presentazione alle autorità, alle banche e per condurre correttamente le controversie internazionali e le procedure legali commerciali.