La traduzione di testi medici dall'italiano al russo (traduzione medica russa) comporta la traduzione in russo di pubblicazioni mediche specializzate e documenti privati direttamente correlati alla salute umana. Questa categoria di traduzioni specialistiche è particolarmente importante per la natura delle informazioni tradotte, gli elevati requisiti di accuratezza e riservatezza e la significativa eterogeneità della terminologia medica russa.
I testi medici inglesi, indipendentemente dal loro livello, possono essere tradotti in russo: referti, cartelle cliniche o chirurgiche, riassunti di analisi di laboratorio, studi funzionali, informazioni per pazienti e/o medici, foglietti illustrativi (istruzioni per l'uso), raccomandazioni terapeutiche, nonché pubblicazioni sulle attività delle strutture sanitarie e articoli scientifici in vari ambiti medici.
Poiché la terminologia medica inglese e russa non sono semplici componenti, ma piuttosto ampie modificazioni della lingua principale, la traduzione di tali testi richiede, oltre alla competenza linguistica generale, un'ulteriore considerazione delle specificità della terminologia medica russa e delle forme tradizionali (notazioni, espressioni) in uso nel Paese.
L'inglese medico e il russo si distinguono per un'ampia varietà di vocaboli: entrambi sono ricchi di termini di uso corrente, incorporando terminologia nomenclaturale (principalmente derivata dal latino medico), designazioni e anglicismi inglesi, nonché tutte le forme di abbreviazioni utilizzate in tutte le categorie. In ogni caso, sarebbe un errore presumere che i testi medici, tradotti dall'inglese al russo, presentino un vocabolario "ordinario" intervallato da inserzioni latine.
La traduzione del rapporto dell'esame endocrinologico della tiroide è necessaria per un'interpretazione accurata degli indicatori clinici, dei risultati dei test ormonali e delle conclusioni mediche quando si ricevono cure, consultazioni o si condividono dati medici all'estero
La traduzione di un rapporto di esame ecografico cardiaco è necessaria per una comprensione accurata dei parametri diagnostici, dei risultati anatomici e delle conclusioni cliniche quando il documento viene presentato a istituzioni mediche straniere.
È necessaria la traduzione di un modulo di segnalazione delle reazioni avverse ai farmaci per la presentazione alle autorità di regolamentazione straniere, la valutazione della sicurezza dei medicinali e l'inclusione accurata dei dati nei sistemi internazionali di farmacovigilanza e segnalazione.
La traduzione dell'estratto della cartella clinica di un ricovero è necessaria per la presentazione dei dati medici all'estero, per la continuazione del trattamento, per la consultazione di specialisti stranieri e per la conferma della diagnosi nei rapporti con cliniche e assicurazioni.
La traduzione della conclusione dell'esame immunoematologico del donatore è necessaria per confermare la compatibilità del sangue, garantire il corretto utilizzo dei dati medici e trasferire i risultati di laboratorio tra cliniche e istituzioni sanitarie internazionali.
La traduzione del rapporto dell'esame istologico del materiale bioptico è necessaria per l'interpretazione accurata dei risultati morfologici, la conferma diagnostica, la pianificazione del trattamento e l'uso corretto dei risultati nella pratica clinica internazionale.