Tłumaczenie tekstów medycznych z języka angielskiego na rosyjski (rosyjskie tłumaczenie medyczne) to rosyjskie tłumaczenie specjalistycznych publikacji medycznych i tekstów prywatnych, których treść jest bezpośrednio związana ze zdrowiem człowieka. Szczególna pozycja tej kategorii tłumaczeń specjalistycznych wynika ze znaczenia tłumaczonych informacji, zwiększonych wymagań dotyczących dokładności tłumaczenia rosyjskiego oraz poszanowania poufności i prywatności, a także z wyraźnej heterogeniczności stosowanej rosyjskiej terminologii medycznej.
Tłumaczeniu na język rosyjski podlegają angielskie teksty medyczne dowolnego poziomu: epikryzy, dokumentacja diagnostyczna lub operacyjna, podsumowania wyników badań laboratoryjnych, badania funkcjonalne, informacje dla pacjentów i/lub lekarzy, ulotki dołączane do opakowań leków (instrukcje użycia), zalecenia terapeutyczne, a także publikacje dotyczące działalności placówek medycznych i artykuły naukowe z różnych dziedzin medycyny.
Ponieważ angielski i rosyjski język medyczny nie są jedynie składnikiem, lecz rozbudowaną modyfikacją języka głównego, w przypadku tłumaczeń takich tekstów, oprócz zasad ogólnej znajomości języka, obowiązują dodatkowe wymagania związane ze specyfiką rosyjskiej terminologii medycznej oraz tradycyjnymi formami (notacjami, wyrażeniami) przyjętymi w danym kraju.
Medyczny angielski i medyczny rosyjski język wyróżniają się szczególną różnorodnością słownictwa – oba są bogate w swojej „potocznej” wersji, wchłonęły terminologię nomenklaturową (głównie medyczną łacinę), angielskie określenia i anglicyzmy, a także wszelkie formy skrótów, stosowane we wszystkich kategoriach. W każdym razie błędem byłoby sądzić, że teksty medyczne, tłumaczone z angielskiego na rosyjski, stanowią „zwykłe” słownictwo wypełnione wstawkami z łaciny.
Tłumaczenie protokołu badania endokrynologicznego tarczycy wymagane jest w celu prawidłowej interpretacji wskaźników klinicznych, wyników badań hormonalnych oraz wniosków lekarskich podczas leczenia, konsultacji lub udostępniania danych medycznych za granicą
Tłumaczenie protokołu badania ultrasonograficznego serca jest wymagane w celu dokładnego zrozumienia parametrów diagnostycznych, ustaleń anatomicznych i wniosków klinicznych w przypadku przekazania dokumentu do zagranicznych instytucji medycznych.
Tłumaczenie formularza zgłoszenia działania niepożądanego leku jest wymagane w celu przedłożenia go zagranicznym organom regulacyjnym, oceny bezpieczeństwa produktów leczniczych oraz dokładnego włączenia danych do międzynarodowego nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii i systemów raportowania.
Tłumaczenie wyciągu z dokumentacji medycznej pacjenta szpitalnego wymagane jest w przypadku przesyłania danych medycznych za granicę, kontynuacji leczenia, konsultacji ze specjalistami zagranicznymi oraz potwierdzenia diagnozy w kontaktach z przychodniami i ubezpieczycielami.
Tłumaczenie wniosku z badania immunohematologicznego dawcy jest wymagane w celu potwierdzenia zgodności krwi, zapewnienia prawidłowego wykorzystania danych medycznych oraz transferu wyników badań laboratoryjnych pomiędzy klinikami a międzynarodowymi placówkami opieki zdrowotnej.
Tłumaczenie protokołu badania histologicznego materiału biopsyjnego jest wymagane w celu dokładnej interpretacji wyników badań morfologicznych, potwierdzenia diagnozy, planowania leczenia i właściwego wykorzystania wyników w międzynarodowej praktyce klinicznej.
Strona 1 z 2