Tłumaczenie tekstów medycznych z języka angielskiego na rosyjski (rosyjskie tłumaczenie medyczne) to rosyjskie tłumaczenie specjalistycznych publikacji medycznych i tekstów prywatnych, których treść jest bezpośrednio związana ze zdrowiem człowieka. Szczególna pozycja tej kategorii tłumaczeń specjalistycznych wynika ze znaczenia tłumaczonych informacji, zwiększonych wymagań dotyczących dokładności tłumaczenia rosyjskiego oraz poszanowania poufności i prywatności, a także z wyraźnej heterogeniczności stosowanej rosyjskiej terminologii medycznej.
Tłumaczeniu na język rosyjski podlegają angielskie teksty medyczne dowolnego poziomu: epikryzy, dokumentacja diagnostyczna lub operacyjna, podsumowania wyników badań laboratoryjnych, badania funkcjonalne, informacje dla pacjentów i/lub lekarzy, ulotki dołączane do opakowań leków (instrukcje użycia), zalecenia terapeutyczne, a także publikacje dotyczące działalności placówek medycznych i artykuły naukowe z różnych dziedzin medycyny.
Ponieważ angielski i rosyjski język medyczny nie są jedynie składnikiem, lecz rozbudowaną modyfikacją języka głównego, w przypadku tłumaczeń takich tekstów, oprócz zasad ogólnej znajomości języka, obowiązują dodatkowe wymagania związane ze specyfiką rosyjskiej terminologii medycznej oraz tradycyjnymi formami (notacjami, wyrażeniami) przyjętymi w danym kraju.
Medyczny angielski i medyczny rosyjski język wyróżniają się szczególną różnorodnością słownictwa – oba są bogate w swojej „potocznej” wersji, wchłonęły terminologię nomenklaturową (głównie medyczną łacinę), angielskie określenia i anglicyzmy, a także wszelkie formy skrótów, stosowane we wszystkich kategoriach. W każdym razie błędem byłoby sądzić, że teksty medyczne, tłumaczone z angielskiego na rosyjski, stanowią „zwykłe” słownictwo wypełnione wstawkami z łaciny.
Tłumaczenie raportu bezpieczeństwa klinicznego wszczepialnego rozrusznika serca jest wymagane w celu oceny ryzyka, oceny zdarzeń niepożądanych i potwierdzenia, że wyrób medyczny jest zgodny z regulacyjnymi i międzynarodowymi wymogami bezpieczeństwa
Tłumaczenie protokołu spirometrycznego badania czynności płuc wymagane jest w celu dokładnej interpretacji parametrów wentylacji płuc, oceny stopnia ciężkości zaburzeń oddechowych i rzetelnego przekazania danych klinicznych zagranicznym specjalistom medycznym
Tłumaczenie protokołu badania endokrynologicznego tarczycy wymagane jest w celu prawidłowej interpretacji wskaźników klinicznych, wyników badań hormonalnych oraz wniosków lekarskich podczas leczenia, konsultacji lub udostępniania danych medycznych za granicą
Tłumaczenie protokołu badania klinicznego produktu szczepionkowego zapewnia dokładne przedstawienie metodologii badania, kryteriów włączenia i bezpieczeństwa, schematów dawkowania i oceny skuteczności, co jest niezbędne do międzynarodowej rejestracji i naukowego przeglądu regulacyjnego
Tłumaczenie opinii farmakologa klinicznego na temat interakcji leków jest wymagane w celu dokładnej oceny ryzyka związanego ze stosowaniem leków skojarzonych, dostosowania terapii i zapewnienia bezpieczeństwa pacjenta podczas międzynarodowego leczenia
Tłumaczenie wyciągu z dokumentacji medycznej pacjenta szpitalnego wymagane jest w przypadku przesyłania danych medycznych za granicę, kontynuacji leczenia, konsultacji ze specjalistami zagranicznymi oraz potwierdzenia diagnozy w kontaktach z przychodniami i ubezpieczycielami.
Strona 1 z 2