La traduction de textes médicaux du français vers le russe (traduction médicale russe) consiste à traduire en russe des publications médicales spécialisées et des documents privés directement liés à la santé humaine. Cette catégorie de traductions spécialisées revêt une importance particulière en raison de la nature sensible des informations traduites, des exigences élevées en matière d'exactitude et de confidentialité, et de l'hétérogénéité significative de la terminologie médicale russe.
Les textes médicaux anglais, quel que soit leur niveau, peuvent être traduits en russe : rapports, comptes rendus diagnostiques ou chirurgicaux, résumés d'analyses de laboratoire, études fonctionnelles, informations destinées aux patients et/ou aux médecins, notices d'information sur les médicaments (notices d'utilisation), recommandations thérapeutiques, ainsi que publications sur les activités des établissements de santé et articles scientifiques dans divers domaines médicaux.
La terminologie médicale anglaise et russe n'étant pas de simples composantes, mais des adaptations importantes de la langue source, la traduction de tels textes exige, outre une maîtrise générale de la langue, une connaissance approfondie des spécificités de la terminologie médicale russe et des formes traditionnelles (notations, expressions) en usage dans le pays.
L'anglais et le russe médicaux se distinguent par une grande variété de vocabulaires : tous deux sont riches dans leur usage courant, intégrant la terminologie nomenclaturale (principalement issue du latin médical), les désignations et anglicismes anglais, ainsi que toutes les formes d'abréviations utilisées dans toutes les catégories. En tout état de cause, il serait erroné de supposer que les textes médicaux, tels que traduits de l'anglais vers le russe, présentent un vocabulaire « ordinaire » parsemé d'insertions latines.
La traduction d'un rapport d'examen endocrinologique thyroïdien est nécessaire pour une interprétation précise des indicateurs cliniques, des résultats des tests hormonaux et des conclusions médicales lors de traitements, de consultations ou de partage de données médicales à l'étranger.
La traduction d’un rapport d’échographie cardiaque est nécessaire pour une compréhension précise des paramètres diagnostiques, des résultats anatomiques et des conclusions cliniques lorsque le document est soumis à des institutions médicales étrangères.
La traduction d'un formulaire de déclaration des effets indésirables d'un médicament est requise pour la soumission aux régulateurs étrangers, l'évaluation de la sécurité des médicaments et l'inclusion précise des données dans les systèmes internationaux de pharmacovigilance et de déclaration.
La traduction d'un extrait du dossier médical d'un patient hospitalisé est nécessaire pour soumettre des données médicales à l'étranger, poursuivre un traitement, consulter des spécialistes étrangers et confirmer un diagnostic dans les relations avec les cliniques et les assureurs.
La traduction des conclusions de l’examen immunohématologique du donneur est nécessaire pour confirmer la compatibilité sanguine, garantir l’utilisation correcte des données médicales et transférer les résultats de laboratoire entre les cliniques et les institutions de santé internationales.
La traduction d'un rapport d'examen histologique du matériel de biopsie est nécessaire pour une interprétation précise des résultats morphologiques, la confirmation du diagnostic, la planification du traitement et l'utilisation appropriée des résultats dans la pratique clinique internationale.