La traduction technique russe sert à l'échange d'informations scientifiques et techniques spécialisées entre russophones et locuteurs d'autres langues. En termes simples, la traduction technique désigne la traduction de textes techniques. Elle repose sur un style formaliste et logique (collectif), caractérisé par la précision, la neutralité et l'impersonnalité. Le vocabulaire fait appel à de nombreux termes d'origine latine ou grecque. La grammaire des traductions techniques russes obéit à des normes grammaticales spécifiques et bien établies : constructions indéfinies personnelles et impersonnelles, phrases passives et formes verbales russes impersonnelles sont fréquemment utilisées. Le choix logique des mots repose sur l'inversion.
La difficulté majeure de la traduction technique russe réside dans la nécessité de conjuguer la maîtrise de la langue avec la connaissance de la technologie et du vocabulaire technique russe. Face à la pénurie de traducteurs techniques possédant à la fois des compétences linguistiques et techniques, la question de la formation initiale optimale pour un traducteur technique fait l'objet d'un débat de longue date. Certains auteurs estiment qu'une formation supérieure en linguistique (c'est-à-dire en langues étrangères) est préférable, suivie d'un approfondissement des connaissances terminologiques et techniques.
D'autres auteurs estiment qu'une traduction technique russe de qualité exige une connaissance approfondie du domaine technique concerné, et qu'une bonne maîtrise de la langue étrangère n'est pas aussi essentielle, surtout pour la traduction vers la langue maternelle. Quelle que soit la méthode de traduction technique russe employée, la difficulté à trouver des traducteurs qualifiés se pose, un problème lié à la fois au niveau de formation des traducteurs et à la situation du marché russe des services de traduction. De ce fait, le niveau global des traductions techniques en Russie est relativement faible, et de nombreuses entreprises ayant besoin de ce type de services doivent faire appel à une agence de traduction technique russe spécialisée. Vous pouvez consulter ci-dessous quelques-uns de nos derniers projets de traduction.
La traduction d'un rapport sur la fiabilité d'un échangeur de chaleur industriel garantit un rendu précis des indicateurs calculés, des modes de fonctionnement et des conclusions techniques nécessaires à l'évaluation de la durée de vie, à la planification de la maintenance et à la prise de décision technique éclairée.
La traduction d'un manuel d'installation de ligne à fibre optique est nécessaire pour garantir le respect précis des exigences techniques, des schémas de connexion et des paramètres de routage des câbles dans les projets impliquant des entrepreneurs étrangers.
La traduction d'un rapport de mesure paramétrique pour les équipements de télécommunications est nécessaire pour une analyse précise des caractéristiques techniques, une comparaison des indicateurs de performance et la soumission des résultats des tests aux fabricants et organismes de certification étrangers.
La traduction d'un protocole de validation fonctionnelle d'un équipement industriel est nécessaire pour confirmer les performances correctes du système, la conformité aux spécifications techniques et l'approbation du fonctionnement dans les installations de production internationales.
La traduction d'un journal de test thermique pour un module d'alimentation est nécessaire pour analyser les modes de fonctionnement en température, confirmer la fiabilité de la conception et soumettre les résultats de tests validés aux clients, experts et autorités de certification étrangers.
La traduction des spécifications de l'algorithme de contrôle adaptatif du variateur est nécessaire pour une compréhension précise de la logique du système, une configuration correcte des paramètres et une intégration sûre dans un environnement industriel conformément aux normes techniques.