Технический перевод – это вид специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами (руководства пользователя, инструкции по эксплуатации и т. д.), или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, касающихся практического применения научной и технологической информации, что и называется техническим переводом документов.
Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многие дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию.
Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией Важность единообразия терминологии в техническом переводе, а также крайне шаблонный и повторяющийся характер технического текста делают перевод с использованием памяти переводов и терминологических баз данных особенно подходящим. Помимо того, что тексты, содержащие технический жаргон, или так называемые профессионализмы, становятся доступными для более широкой аудитории, так же как и в юридическом переводе, где содержатся специализированные термины, перевод технических документов также включает в себя лингвистические особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой. Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода применимо непосредственно к области технического перевода.
Далее вы можете ознакомиться с примерами выполненных нами переводов технических документов:
Перевод отчета о надежности промышленного теплообменника включает точную передачу расчетных показателей, режимов эксплуатации и выводов инженеров, что необходимо для оценки ресурса оборудования, планирования обслуживания и принятия технических решений
Перевод инструкции по монтажу оптоволоконной линии требуется для точного соблюдения технических требований, схем подключения и параметров прокладки кабеля при реализации проектов связи с участием зарубежных подрядчиков.
Перевод отчета параметрических измерений телекоммуникационного оборудования необходим для корректного анализа технических характеристик, сопоставления показателей и представления результатов испытаний зарубежным производителям и сертифицирующим органам.
Перевода протокола функциональной валидации промышленного оборудования требуется для подтверждения корректной работы систем, соответствия техническим требованиям и допуска устройств к эксплуатации на международных производственных объектах.
Перевод журнала тепловых испытаний силового модуля требуется для анализа температурных режимов, подтверждения надежности конструкции и передачи результатов испытаний зарубежным заказчикам, экспертам и сертификационным организациям.
Перевод спецификации алгоритма адаптивного управления приводом необходим для точного понимания логики работы системы, корректной настройки параметров и безопасной интеграции в промышленную среду с соблюдением технических стандартов.