Медицинский перевод – это практика перевода различных документов, учебных материалов, медицинских бюллетеней, паспортов лекарственных средств и т. д., для здравоохранения, медицинского оборудования, маркетинга или клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требуют, чтобы для них медицинский перевод литературы и маркировки медицинских изделий или фармацевтических препаратов выполнялся на их государственный язык.
Документы клинических исследований часто переводятся с английского, немецкого и других языков для местных врачей, пациентов и представителей регулирующих органов. Также необходимо выполнять медицинский перевод документов, представляемых для одобрения регулирующими органами. Помимо лингвистических навыков, медицинский перевод требует специальной подготовки и предметных знаний из-за высокотехнического, деликатного и регламентированного характера медицинских текстов.
Медицинский перевод может включать следующие этапы:
- Извлечение текста из исходного формата
- Перевод текста на целевой язык -
Редактирование отдельным лицом для обеспечения соблюдения утвержденной терминологии, надлежащего стиля
- Публикация перевода в исходном формате (например, документ Word, веб-страница, программа электронного обучения)
- Корректура, чтобы убедиться, что отформатированный перевод имеет правильную пунктуацию, разрывы строк и страниц и правильно отображается
- Проверка медицинского перевода экспертом-носителем языка в стране для обеспечения соответствия перевода всем требованиям
- Бюро переводов могут курировать как управление проектом, так и лингвистические аспекты.
Медицинские тексты в сфере здравоохранения, относящиеся к охране труда и техники безопасности требуют особого внимания к качеству перевода и должны соответствовать установленным в данной области стандартам медицинского перевода с английского, немецкого и других языков.