Технический перевод – это вид специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами (руководства пользователя, инструкции по эксплуатации и т. д.), или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, касающихся практического применения научной и технологической информации, что и называется техническим переводом документов.
Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многие дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию.
Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией Важность единообразия терминологии в техническом переводе, а также крайне шаблонный и повторяющийся характер технического текста делают перевод с использованием памяти переводов и терминологических баз данных особенно подходящим. Помимо того, что тексты, содержащие технический жаргон, или так называемые профессионализмы, становятся доступными для более широкой аудитории, так же как и в юридическом переводе, где содержатся специализированные термины, перевод технических документов также включает в себя лингвистические особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой. Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода применимо непосредственно к области технического перевода.
Далее вы можете ознакомиться с примерами выполненных нами переводов технических документов: