La traduzione tecnica russa viene utilizzata per lo scambio di informazioni scientifiche e tecniche specialistiche tra persone che parlano russo e altre lingue. In un approccio semplificato, la traduzione tecnica si riferisce alla traduzione di testi tecnici. Si basa su uno stile logico-formale (collettivo), caratterizzato da accuratezza, assenza di emotività e impersonalità. Il vocabolario utilizza molti termini di origine latina o greca. La grammatica delle traduzioni tecniche russe utilizza norme grammaticali specifiche e consolidate: sono ampiamente utilizzate costruzioni personali e impersonali indefinite, frasi passive e forme verbali russe impersonali. La selezione logica utilizza l'inversione.
Il problema chiave della traduzione tecnica russa è la necessità di combinare la conoscenza di questa lingua con la conoscenza della tecnologia e della terminologia tecnica russa. A causa della carenza di traduttori tecnici con background sia linguistico che tecnico, si discute da tempo sulla formazione di base preferibile per un traduttore tecnico. Alcuni autori ritengono che sia preferibile un'istruzione superiore linguistica (ovvero una formazione nel campo delle lingue straniere), seguita dall'approfondimento della base terminologica e delle conoscenze tecniche.
Altri autori ritengono che una traduzione tecnica russa competente richieda una conoscenza professionale del settore tecnologico pertinente, mentre una buona conoscenza di una lingua straniera non è così essenziale, soprattutto quando si traduce verso la lingua madre. Indipendentemente dalla tecnologia utilizzata per eseguire traduzioni tecniche in russo, esiste il problema di reperire personale qualificato per le traduzioni, che è legato sia al livello di istruzione dei traduttori sia alla situazione del mercato russo dei servizi di traduzione. Di conseguenza, il livello complessivo delle traduzioni tecniche in Russia è relativamente basso e molte aziende che necessitano di questo tipo di lavoro devono rivolgersi a un'agenzia di traduzione tecnica russa specializzata. Di seguito potete consultare alcuni dei nostri ultimi progetti di traduzione.
La traduzione di un rapporto sull'affidabilità dello scambiatore di calore industriale garantisce una resa accurata degli indicatori calcolati, delle modalità operative e delle conclusioni ingegneristiche necessarie per valutare la durata di servizio, la pianificazione della manutenzione e il processo decisionale tecnico informato
La traduzione di un manuale di installazione della linea in fibra ottica è necessaria per garantire la conformità accurata ai requisiti tecnici, agli schemi di collegamento e ai parametri di instradamento dei cavi nei progetti che coinvolgono appaltatori stranieri.
La traduzione di un rapporto di misurazione parametrica per apparecchiature di telecomunicazione è necessaria per un'analisi accurata delle caratteristiche tecniche, il confronto degli indicatori di prestazione e la presentazione dei risultati dei test a produttori e organismi di certificazione stranieri.
È necessaria la traduzione di un protocollo di convalida funzionale delle apparecchiature industriali per confermare le corrette prestazioni del sistema, la conformità alle specifiche tecniche e l'approvazione per il funzionamento presso impianti di produzione internazionali.
La traduzione di un registro dei test termici per un modulo di potenza è necessaria per analizzare le modalità operative della temperatura, confermare l'affidabilità del progetto e inviare risultati di test convalidati a clienti, esperti e autorità di certificazione stranieri.
La traduzione delle specifiche dell'algoritmo di controllo dell'azionamento adattivo è necessaria per comprendere accuratamente la logica del sistema, la corretta configurazione dei parametri e l'integrazione sicura in un ambiente industriale in conformità con gli standard tecnici.