La traducción de textos médicos del inglés al ruso (traducción médica al ruso) consiste en la traducción al ruso de publicaciones médicas especializadas y textos privados cuyo contenido está directamente relacionado con la salud humana. La especialización de esta categoría de traducciones especializadas se debe a la importancia de la información traducida, a las mayores exigencias de precisión de la traducción al ruso y al respeto a la confidencialidad y la privacidad, así como a la marcada heterogeneidad de la terminología médica rusa utilizada.
Se pueden traducir al ruso textos médicos en inglés de cualquier nivel: epicrisis, registros de diagnóstico o de operaciones, resúmenes de datos de pruebas de laboratorio, estudios funcionales, información para pacientes y/o médicos, prospectos de medicamentos (instrucciones de uso), recomendaciones de tratamiento, así como publicaciones sobre las actividades de instituciones médicas y artículos científicos sobre diversas áreas de la medicina.
Dado que el inglés y el ruso no son solo un componente, sino una modificación extendida del idioma principal, en lo que respecta a las traducciones de dichos textos, además de las normas de alfabetización lingüística general, se aplican requisitos adicionales relacionados con las particularidades de la terminología médica rusa y las formas tradicionales (anotaciones, expresiones) adoptadas en cada país.
El inglés y el ruso médicos se distinguen por una variedad especial de vocabulario: ambos son ricos en su versión cotidiana, habiendo absorbido terminología nomenclatural (principalmente latín médico), designaciones y anglicismos ingleses, así como todo tipo de abreviaturas utilizadas en todas las categorías. En cualquier caso, sería un error pensar que los textos médicos, traducidos del inglés al ruso, representan vocabulario "ordinario" con inserciones de latín.
Se requiere la traducción del informe del examen endocrinológico de la tiroides para una interpretación precisa de los indicadores clínicos, los resultados de las pruebas hormonales y las conclusiones médicas al recibir tratamiento, consultas o compartir datos médicos en el extranjero.
Se requiere la traducción de un informe de examen de ultrasonido cardíaco para una comprensión precisa de los parámetros de diagnóstico, los hallazgos anatómicos y las conclusiones clínicas cuando el documento se envía a instituciones médicas extranjeras.
Se requiere la traducción de un formulario de notificación de reacciones adversas a medicamentos para su presentación a reguladores extranjeros, evaluación de seguridad de medicamentos e inclusión precisa de datos en sistemas internacionales de notificación y farmacovigilancia.
La traducción del extracto de la historia clínica de un paciente hospitalizado es necesaria para enviar datos médicos al extranjero, continuar el tratamiento, consultar a especialistas extranjeros y confirmar un diagnóstico en el trato con clínicas y compañías de seguros.
Se requiere la traducción de las conclusiones del examen inmunohematológico del donante para confirmar la compatibilidad sanguínea, garantizar el uso correcto de los datos médicos y transferir los resultados de laboratorio entre clínicas e instituciones sanitarias internacionales.
Se requiere la traducción de un informe de examen histológico del material de biopsia para la interpretación precisa de los hallazgos morfológicos, la confirmación del diagnóstico, la planificación del tratamiento y el uso adecuado de los resultados en la práctica clínica internacional.