La traducción jurídica del ruso consiste en la traducción de textos del inglés relacionados con el derecho al ruso. Traducir documentos legales rusos es una tarea habitual para nosotros, aunque somos conscientes de que requiere cuidado y precisión, así como, por supuesto, conocimiento de la terminología legal, así como de las costumbres legales de diferentes países.
Traducimos:
contratos y acuerdos
contratos bilingües y multilingües complejos
actas legislativas de diversos gobiernos
documentos de arbitraje y tribunales internacionales
documentos sobre la valoración de derechos reales y no reales
documentos estatutarios y registrales
licitaciones y solicitudes
testamentos y documentos de cesión
certificados y documentos de seguros
poderes notariales y documentos de identificación personal, etc.
Las complejidades de la traducción jurídica, por lo general, pasan desapercibidas para los traductores sin experiencia, que creen que traducir un contrato o una sentencia judicial es una tarea fácil. Sin embargo, en los documentos litigiosos, siempre hay muchas formulaciones complejas y confusas, así como frases engorrosas.
Para una transmisión adecuada y precisa de los documentos legales en ruso, el lenguaje de la traducción legal al ruso debe ser preciso, claro e inequívoco; es necesario estar familiarizado con los clichés legales y las normas para el uso correcto de diversos términos, especialmente en el ámbito legal.
Nuestro equipo incluye traductores con diplomas en derecho y experiencia en traducción en este campo. Siempre entregamos traducciones al ruso con la máxima precisión legal. También ofrecemos servicios de interpretación si se necesita traducción legal durante audiencias judiciales, interrogatorios, investigaciones o actuaciones notariales.
Se requiere la traducción de un acuerdo sobre asignación de derechos exclusivos de software para comprender claramente los términos de propiedad, uso y transferencia entre las partes involucradas en la comercialización de productos y tecnologías digitales.
Se requiere la traducción del protocolo de una reunión de la junta directiva para transmitir con precisión las decisiones de gestión, registrar los resultados de las votaciones y garantizar el cumplimiento de los procedimientos corporativos cuando se trabaja con accionistas y autoridades extranjeras.
Se requiere la traducción de una ley de inspección de cumplimiento corporativo cuando se trabaja con auditores, inversores y asesores legales extranjeros para confirmar procesos internos legales y demostrar la conformidad con los estándares regulatorios internacionales.
Se requiere la traducción de un memorando de cumplimiento de sanciones para evaluar los riesgos legales, cumplir con las restricciones internacionales y confirmar la exactitud de los procedimientos internos al cooperar con socios extranjeros y entidades reguladas.
La traducción de una sentencia de un tribunal de apelaciones es necesaria para comprender con precisión el razonamiento jurídico, las consecuencias procesales y la sección de razonamiento cuando el documento se utiliza en disputas y procedimientos legales internacionales.
La traducción de una decisión de un tribunal arbitral sobre una reclamación es necesaria para uso oficial fuera del país emisor, presentación ante autoridades, bancos y para llevar a cabo litigios internacionales y procedimientos legales comerciales de manera adecuada.