Patente zeichnen sich, wie jede Sicherheitsdokumentation, durch eine Fülle an Fachbegriffen und Archaismen aus, die heutzutage außerhalb des Sicherheitsbereichs kaum noch Verwendung finden. Dies sollte bei der Übersetzung von Patenten aus dem Englischen ins Russische berücksichtigt werden. Viele Wörter haben je nach Abschnitt des Patents unterschiedliche Bedeutungen.
Typische Formulierungen und Klischees aus Patenten lassen sich nicht immer wörtlich oder wortgetreu ins Russische übersetzen. Oftmals existieren in der jeweiligen Sprache nur semantische Synonyme. Patentdokumente weisen bei der Übersetzung aus dem Englischen ins Russische jeweils eigene lexikalische Besonderheiten auf. So ist die englische Patentsprache beispielsweise durch Redundanz gekennzeichnet. Dies äußert sich in der gleichzeitigen Verwendung von Synonymen, Substantiven und Verben.
Bei der Übersetzung eines englischen Ausdrucks, der besagt, dass eine Erfindung zu einer Steigerung der Effizienz einer Prozessbeschränkung führt, würde die russische Variante die Wörter „Verbesserung“ und „Steigerung“ beibehalten, wobei beide Wörter im Kontext von „Steigerung“ stehen. Demnach muss der Übersetzer bei der Übersetzung ins Englische diesen tautologischen Text künstlich erzeugen und ihn aus dem Englischen ins Russische entfernen, indem er stattdessen Synonyme ins Englische übersetzt.
Zudem zeichnen sich russische Patentübersetzungen durch die Verwendung der Ich-Form aus; diese Konstruktion ist für russische Dokumente ungewöhnlich, weshalb die Formulierung umformuliert werden muss, um die Bedeutung zu erhalten. Mit anderen Worten: Eine Umformulierung ist im Rahmen der Übersetzung russischer Patente zulässig, solange die Bedeutung des Ausgangstextes nicht beeinträchtigt wird.
Um technische Lösungen zu verstehen, die eine automatische Rotorlastausrichtung und eine verbesserte Effizienz der Stromerzeugung beschreiben, ist die Übersetzung eines Patents für ein dynamisches Auswuchtsystem einer Windenergieanlage erforderlich
Die Übersetzung der Beschreibung eines unabhängigen Patentanspruchs ist für ein genaues Verständnis des Umfangs des Rechtsschutzes, eine ordnungsgemäße Beurteilung der Neuheit und die korrekte Verwendung des Dokuments in internationalen Patentverfahren erforderlich.
Die Übersetzung des Gutachtens zur materiellen Prüfung einer Patentanmeldung ist erforderlich, um offizielle Schlussfolgerungen zu verstehen, die Einhaltung der Patentierbarkeitskriterien zu beurteilen und eine begründete Antwort während der internationalen Patentverfolgung vorzubereiten.
Die Übersetzung einer internationalen Recherchenberichtsmitteilung ist erforderlich, damit Anmelder die Prüfungsergebnisse verstehen, die Neuheit beurteilen und die weitere Patentierungsstrategie beim Eintritt in ausländische Gerichtsbarkeiten festlegen können.
Die Übersetzung eines Gebrauchsmusteranspruchs ist für die genaue Übertragung der rechtlichen und technischen Bedeutung, das richtige Verständnis des Schutzumfangs und die weitere Verwendung des Dokuments in Patent- und Vertragsverfahren erforderlich.
Die Übersetzung eines Antrags auf Verlängerung der Patentlaufzeit ist für die formelle Interaktion mit ausländischen Patentämtern, die Bestätigung der Rechte des Antragstellers, die Einhaltung verfahrensrechtlicher Anforderungen und die Wahrung des rechtlichen Schutzes des geistigen Eigentums erforderlich.